波新聞-戴貴立/專題
老一輩的教師,形容人潮洶湧,擠得無法轉身,慣用「像沙丁魚罐頭」。今天這種罐頭少了,生活經驗也不同,學生作文裡面不會 使用這個名詞。
網路術語解說「像沙丁魚罐頭」,這句話形容擁擠、密集的狀態,特別是指人多到像沙丁魚罐頭裡被擠在一起的樣子。 這種說法源於沙丁魚罐頭的製作方式,為了節省空間和成本,通常會將多條沙丁魚緊密地排列在罐頭中。 英文字面意思: 「packed like sardines」或「擠得像沙丁魚罐頭」直接描寫了沙丁魚在罐頭中擁擠的狀態。
抗戰及光復初期,美援或是軍中罐頭食品,國外進口「物美價廉」的罐頭不少,也許打開罐頭看到裡面魚塊擠在一堆,所以如此形容。至於沙丁魚來自義大利薩丁尼亞,所以命名沙丁魚。這個說法比較可靠。
至於是不是商家炒作,市面本來買不到這種魚罐頭,開始在全聯量販出現,現在家樂福也有,全聯必須網路購買,指定送貨。是不是如宣傳的營養價值,便宜?要顧客市場口碑才知道。這些進口自英國還有摩洛哥,家樂福89元,全聯小一些39元,運費另計。